==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་གཞོན་གྱིས། །བདག་བློའི་པདྨོ་བཞད་མཛད་གསོལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མཆོག་ལྔ་ལྡན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་གུ་རུ་་་་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་་་་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཉིད་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་སྨོས། དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་འཆད། དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་་ལས། །རྒྱལ་བ་སེམས་
དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྣང་བ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་བས་བརྗོད་བྱར་བསྡུས་ཤིང་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་ལ་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་གོ་བར་མཛད་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གསང་བདག་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་
ལེགས་པར་བསྟན་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བཅས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་དུ་མཆོག་གི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལས་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་ད

【汉语翻译】
大成就者心滴之饮血善逝总集续部传承释词简编——善说启门。无尽慧。
大成就者心滴之饮血善逝总集续部传承释词简编——善说启门。无尽慧。
大成就者心滴之。饮血善逝总集续部传承释词简编——名为善说启门之著述。
那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु श्री हेरुकाय，梵文罗马拟音：namo guru śrī herukāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，श्री 吉祥，हेरुकाय 嘿汝嘎）。

十方时逝佛，寂怒坛城圆。
祈彼妙日恩，启我心莲颜。
具五殊胜名号之大成就自在者，汤东杰布亲自于莲花生大师莲花颅鬘力处所听闻之大成就八部之续部传承口诀一切精要摄为心髓，成为饮血善逝总集之法类根本之续部传承，将宣讲之，共有三：说明传承之来源，宣讲彼之传承之正文，开示彼等之教敕降临之方式。
初者，出自幻化说续海中。

胜者心
勇士瑜伽母。
意理耳中传。
如是说故。于阿迦尼师陀法界大乐土中，原始怙主普贤王如来为调伏所化众生之故，显现大吉祥嘿汝嘎之相。于智慧自显之眷属众前，由意之妙力显现法性之自声，胜者意传。彼即吉祥金刚萨埵显现为持明金刚法，摄为所说，秘密主及空行母事业自在母等以手印及表相之姿态令其领会，持明表示传。秘密主等于此世间界中，为具缘持明者们以金刚之语及梵天之音
善为开示，具足补特伽罗耳传之三传承而降临，于此，第二佛莲花生即本体大吉祥嘿汝嘎与无别，然于所化众生之显现中示现为殊胜之持明之身，从秘密主等处，续部传承无

【英语翻译】
A Concise Commentary on the Tantra and Transmission of the Wrathful Deities' Gathering, from the Great Accomplished One's Heart Drop: Opening the Door to Eloquence. Infinite Wisdom.
A Concise Commentary on the Tantra and Transmission of the Wrathful Deities' Gathering, from the Great Accomplished One's Heart Drop: Opening the Door to Eloquence. Infinite Wisdom.
From the Great Accomplished One's Heart Drop: A Concise Commentary on the Tantra and Transmission of the Wrathful Deities' Gathering, called "Opening the Door to Eloquence," is presented.
Namo Guru Shri Herukaya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु श्री हेरुकाय，梵文罗马拟音：namo guru śrī herukāya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the Glorious Heruka).

The Sugatas of all directions and times,
Peaceful and wrathful, complete in one mandala.
May the blessings of that youthful sun
Cause the lotus of my mind to bloom.
The great accomplished master, Thangtong Gyalpo, with five excellent names, directly heard from Guru Rinpoche Pema Tötreng Tsal, the essence of all the tantras, transmissions, and instructions of the eight great accomplishment lineages, condensed into the heart essence, the root of the Dharma cycle of the Wrathful Deities' Gathering. There are three aspects to explaining the tantra and transmission itself: stating the source from which it was transmitted, explaining the text transmitted from it, and showing how those teachings descended.
First, from the Ocean of Illusion's Explanatory Tantra:

The Victorious One's mind,
The Heroic Yogini,
Transmitted through awareness to the ear.
As it is said, in the great Dharmadhatu of Akanishta, the primordial protector Samantabhadra himself, considering the beings to be tamed, arose in the form of the great glorious Heruka. To the assembly of self-appearing wisdom, from the power of intention, the self-sound of reality appeared, the Victorious One's Intent Transmission. That same glorious Vajrasattva himself appeared as the Vidyadhara Vajra Dharma, condensed into the object of expression, and the secret lord and the Dakini, the great powerful one of action, etc., made it understood through gestures and symbolic expressions, the Vidyadhara Symbolic Transmission. The secret lord and others, in this world realm, to the fortunate Vidyadharas, with the vajra words and the Brahma's melody,
Well taught, the three transmissions, including the Personal Oral Transmission, descended. Here, the second Buddha, Padmakara himself, is inseparable from the essence of the great glorious Heruka, but in the appearance to be tamed, he manifested as the supreme Vidyadhara, from the secret lord and others, the tantra and transmission without

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསན་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་དག་ལས་ཟབ་ཅིང་གནད་དུ་འདྲིལ་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་མཛད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག །གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་སྦས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཕྱི་རབས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཏོན་ཅིང་སྤེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་བཅས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ཅིང་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཚིག་ལ་རྟོག་གེའི་བསླད་མ་ཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་བ། བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་རེ་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་
བཀའ། །ཞུས་ལན་ཕྲ་མོས་འཕེལ་ཅིང་རྒྱས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལ་འབྲེལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ། རང་བཞིན་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་བཅོས་པར་རྩ་བ་མ་ལ་རྒྱས་བཤད་བུ་དང་འབྲེལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ཉིད། ངེས་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་ལ་ལྟ་སྤྱོད་དབང་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དཀའ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོག་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་དོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན། །གསུང་ཉིད་འགྱུར་བས་བཟུང་བདེར་མཚོན། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དགོངས་པ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཉིས། །རྫུན་བྲལ་བཟུང་བར་བདེ་བ་དང་། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ལུང་གི་ཚིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལུང་གི་རང་བཞིན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་དཀའ་བའང་གསུང

【汉语翻译】
以谛听之方式行事。于彼等之中，对于深奥且精要之口诀次第，随应所化而行事，并将众多具缘者安置于成就之果位。某些口诀考虑到未来之所化众生，而埋藏了无数之伏藏品类，并交付空行护法守护，后世时机成熟之时，由业缘苏醒之大士们次第取出并弘扬，故为空行交付。具足祈愿灌顶、业缘伏藏传承等六种传承，于义不变异，于词未掺杂分别念之错谬，是空行之气息尚未消散之殊胜深法。第二、宣讲真实论典分二：总义略说、分别各自解说。第一是：密咒方便乘之内续部三类，各有经、律、论三者。其中，经之特征是：《黑汝嘎总集根本续》中说：“经名为胜者之教言，以细微问答而增长广大，与胜者之意相连，于一切智之体性中明晰，以关联和无缺，以及圆满故，称为经。”等等所说，经之体性是佛陀之教言，自性以问答使胜者之意不加改造地与根本母相连，于广说子中与一切智之智慧中明晰。定义是上下关联且持续不断，且观行、行持、灌顶、誓言、事业、修供、真言、手印、三摩地等无有缺少而五种圆满具足。其中，分类有根本续、释续、补遗续、补缺续、断难续等等，以及分别部续等等众多，此处乃是彼等所有续之义精华所出之总集续。律之特征是：前面所说：“律名为决定之义，圣言自身转变故易于理解，表示善逝之语之意，体性如是如是二者，无虚妄易于理解，以及罪过穷尽是律之词。”等等所说，律之自性为了即使是下根者也易于领悟，故一切皆说为决定之义，且导师之意难以领悟也宣

【英语翻译】
Acting in the manner of listening attentively. Among those, for the profound and essential oral instruction sequences, acting according to what needs to be tamed, and placing many fortunate ones in the state of accomplishment. Some oral instructions, considering future disciples, concealed countless treasure categories and entrusted them to the care of dakinis and dharma protectors. When the time comes in later generations, great beings who awaken their karmic connections will gradually extract and propagate them, hence it is the dakini's entrustment. Possessing six lineages, including aspiration empowerment, karmic connection treasure lineage, etc., without alteration in meaning, without the admixture of conceptual errors in words, it is the extraordinary profound dharma whose breath of dakinis has not yet dissipated. Second, explaining the actual text is divided into two: summarizing the general meaning, and explaining each separately. The first is: In the secret mantra method vehicle, the inner tantra's three categories each have three: sutra, vinaya, and shastra. Among them, the characteristic of sutra is: In the Heruka Galpo Che's Tantra, it says: "Sutra is called the word of the Victorious One, increasing and expanding with subtle questions and answers, connected to the Victorious One's intention, clear in the nature of omniscience, with connection and completeness, and because of perfection, it is called sutra." Etc., as stated, the nature of sutra is the Buddha's word, its essence connects the Victorious One's intention without modification to the root mother, clear in the wisdom of omniscience in the expanded son. The definition is that the above and below are connected and continuous, and that view, conduct, empowerment, vows, activities, offering, mantra, mudra, samadhi, etc., are without lack and completely possess the five perfections. Among them, the classifications include root tantras, explanatory tantras, supplementary tantras, deficiency-filling tantras, difficulty-cutting tantras, etc., and the division-by-division tantras, etc., many exist, but here it is the condensed tantra extracted from the essence of the meaning of all those tantras. The characteristic of vinaya is: As said before: "Vinaya is called the meaning of certainty, because the holy word itself transforms, it is easy to understand, it represents the intention of the Sugata's word, the nature is such and such, the two, without falsehood, easy to understand, and the exhaustion of faults is the word of vinaya." Etc., as said, the nature of vinaya is that in order for even the lowest faculties to easily comprehend, everything is explained as the meaning of certainty, and the teacher's intention is difficult to comprehend is also proclaimed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་
ཀྱིས་གོ་བདེ་བར་མཛད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གསུང་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ངེས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་ཚིག་དོན་གསལ་བས་བཟུང་བདེ་བ་དང་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དབྱེ་ན། དྲང་དོན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་། ངེས་དོན་སྔགས་ཕྱི་པའི་ལུང་། འདྲེས་མ་མདོ་སྡེའི་ལུང་། མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལུང་། རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་གི་ལུང་། འཆུས་པ་སྲོང་བའི་ལུང་རྣམས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཕྱུང་བའི་ལུང་ཉིད་འཆུས་པ་སྲོང་བའོ། །མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་བཟླ་བ། །སྐྱེས་བུའི་ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་འོ། །སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦས་ནས་བཞུགས། །ཚེགས་ཆུང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱ་བར་སླ་བས་ངེས་པའི་ཚིག །ཅེས་སོགས་འབྱུང་སྟེ། མན་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི་དགོངས་པ་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞིང་སྐྱེལ་བའི་ས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཅེས་པའི་ཟབ་དོན་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཐུགས་ལ་སྦས་ཤིང་གསང་བ། ངེས་ཚིག་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་བྱ་ཐབས་སླ་བས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན་
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ལ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་མན་ངག་གཉིས་སམ། འདས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལས་འདིར་ནི་མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་ཟབ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྱི་དོན་ལྔས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྟན་པ། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཚུལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ ཁྲག་འཐུང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ།

【汉语翻译】
讲述，以易懂的方式进行阐述，并且具备本体和智慧的双重特性，对于所有不了解的内容，都将其分为二谛进行讲解，从而使人产生信任。词源上，它与佛陀所说的意义毫无偏差，远离了颠倒的虚假，并且词句清晰易懂，容易理解和掌握。它受到佛陀的加持和意念的祝福，从而消除了过失。分类上，有直义的特征之教证，有决定的密咒外道的教证，有混合的经部的教证，有显现的生圆次第的教证，有耳传口诀的教证，以及匡正谬误的教证等。而这里则是将显现的教证匡正谬误。口诀的特征是，如前所述：“口诀是指反复念诵，寄托于士夫心中的，精华和精髓的殊胜之处，深藏于心中，不易显露，耗时少，迅速成就，因其易于实践，故为决定之词。”等等。口诀的自性是，将意念寄托和传递之处，是先前出现的导师和后来的持明者心中珍视的深奥意义。本体是所有续部教证的精华和精髓的殊胜之处，深藏于心中，秘而不宣。词源上，由于耗时少且易于实践，难以估量的意义能够迅速成就的物质，如咒语、三摩地等，被称为邬波提舍。分类上，主要分为智慧者的口诀和世俗者的口诀两种，或者分为成就过去佛陀和轮回世间的事务。在这些分类中，又可以细分为无数种，而这里则是指成就共同和殊胜两种果位的道次第，是所有深奥和广大的心要，通过五个要点来阐述。第二，分别讲述各个部分，分为两个方面：讲述作为基础和根本的续部，以及讲述修持续部意义的教证。第一部分分为三个方面：开头的意义，正文的意义，结尾的意义。开头部分分为两个方面：标明题目，以及翻译的礼敬。第一部分是：在印度语中：ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ （Heruka sarva tathāgata saṃgraha tantra pragarbha，黑汝嘎 萨瓦 达塔嘎达 桑格拉哈 丹扎 扎嘎尔巴，饮血尊 一切 如来 总集 续 极精要）。在藏语中：ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ （饮血 善逝 总集 续之 极精要）。两种语言对照的方式是：ཧེ་རུ་ཀ ཁྲག་འཐུང་། （Heruka，黑汝嘎，饮血尊），སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། （Sarva tathāgata saṃgraha，萨瓦 达塔嘎达 桑格拉哈，一切如来总集）。

【英语翻译】
Explanation, making it easy to understand, and possessing both essence and wisdom, explaining all that is not understood by dividing it into the two truths, thereby creating trust. Etymologically, it is free from inverted falsehoods from the meaning spoken by the Buddha, and the words and meanings are clear, making it easy to grasp and hold. It is blessed by the command and empowered by the intention, thereby exhausting faults. In terms of classification, there are teachings of definitive meaning, teachings of the outer tantras of determined meaning, teachings of mixed sutras, teachings of generation and completion stages that are manifested, teachings of oral transmission instructions, and teachings that correct errors. Here, the manifested teaching itself corrects errors. The characteristics of instructions are, as before: "Instructions are for repetition, dwelling in the hearts of individuals. The essence of the supreme essence is hidden in the heart. It accomplishes quickly with little effort. It is a definitive word because it is easy to do." And so on. The nature of instructions is that the place where intention is repeated and carried is the profound meaning cherished in the hearts of the previous teachers and subsequent vidyadharas. The essence is the supreme essence of all tantras and teachings, hidden and secret in the heart. Etymologically, the substance that quickly accomplishes immeasurable meaning with little effort and easy methods, such as mantras, samadhi, etc., is called Upadesha. The main divisions are the instructions of the wise and the instructions of the worldly, or accomplishing the deeds of past Buddhas and the cycle of worldly existence. Within these divisions, there arise endless categories, but here are the essential points of all profound and extensive paths for accomplishing both supreme and common attainments, explained through five general topics. Second, explaining each part separately, divided into two aspects: explaining the tantra that is the basis and root, and explaining the teachings that practice the meaning of the tantra. The first part has three aspects: the meaning of the introduction, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. The first part has two aspects: stating the title and making the salutation of translation. The first part is: In the Indian language: ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ (Heruka sarva tathāgata saṃgraha tantra pragarbha, Heruka Sarva Tathagata Sangraha Tantra Pragarbha, Wrathful One, All Tathagatas, Compendium, Tantra, Most Profound). In the Tibetan language: ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ (Wrathful One, Sugata, Compendium, Tantra, Most Profound). The method of comparing the two languages is: ཧེ་རུ་ཀ ཁྲག་འཐུང་། (Heruka, Heruka, Wrathful One), སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། (Sarva tathāgata saṃgraha, Sarva Tathagata Sangraha, All Tathagatas Compendium).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཏནྟྲ། རྒྱུད། པྲ་གརྦྷ། ཡང་སྙིང་། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཚུལ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དགོས་ཀྱང་འདིར་ཚིག་གམ་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་སྨོས་ན། ཁྲག་འཐུང་གི་སྐད་དོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཧེ་ལ་ནི་རོལ་པ། རུ་དྷི་ར་ནི་ཁྲག །ཀ་ནི་བདག་པོའི་སྒྲ་
རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ཕྱི་ལྟར་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ནང་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཉིས་རྟོག་ཞེན་སྣང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོལ་པར་མཛད་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལ།སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གནད་འདུས་ཤིང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་སྟོན་པ་འོ་མ་ལས་རྩི་མར་ཕྱུང་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སྡུད་པ་པོས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་ནི་དགོངས་ཤིང་བཞད་པའི་གསུངས། །རུ་ནི་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །ཀ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཤྲཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་བདག་གཞན་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་
བརྡ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱན་བདུན་གྱིས་འཆད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས་གསུངས་ཀྱང་། ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་ན་ལྔར་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་བ། འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན། རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ། འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོ

【汉语翻译】
怛特罗。续。般若嘎尔布。要义。如是。此之义虽应与四理结合而讲，然此处仅说词或文字之义。饮血之梵语为黑汝嘎，黑拉乃嬉戏，汝地惹乃血，嘎乃主之语，总集之。普贤原始怙主自身示现为大燃，以九种舞姿嬉戏之身。外则降伏怖畏之四魔之血。内则三毒之根本贪欲之血海。秘密则三界轮回之根本二取执着显现之精华，皆于无缘法性之自性中嬉戏，乃怖畏大忿怒尊。于方时之善逝寂静与忿怒之坛城，随所化之界、根、意乐，以种姓与智慧之差别显现之所有，皆集于一坛城，是为大成就噶举八教。其中安住着共同与不共同之续之无量品类，皆摄为要义精华，所说义之要点汇集，能说词句之词藻少量显现，如从牛奶中提取酥油。第二，译礼赞为：顶礼吉祥黑汝嘎！如是，造者顶礼所欲之本尊。饮血总集根本续中云：黑乃意念与欢笑之语。汝乃对一切生起贪恋之心。嘎乃平等性智慧身。室利乃悲悯自他觉。如是所说之义，具足征相，对一切坛城之大自在者，以表与义之门顶礼。第二，论之义理方面。通常，大瑜伽之续以七宝而讲，虽于黑汝嘎嘎尔布中如是说，然与怛特罗十八部之根本幻化秘密藏巴智者之说法结合则归纳为五：续生起之因由。缘起。果为通晓续义。续之必要。对眷属教诲并开示。第一为：一切法本初即清净之虚空。九处之界之宫殿。普贤大胜黑汝嘎。从自身不向他人眷属。金刚咒咒续恒常说。如是，如是而显示。处圆满

【英语翻译】
Tantra. Gyü. Pragarbha. Essence. That is it. Although the meaning of this should be explained in conjunction with the four principles, here only the meaning of the word or letter is mentioned. The Sanskrit word for blood drinker is Heruka, where He means to play, Rudhira means blood, and Ka means the sound of the owner. These are combined. The primordial protector Kuntu Zangpo himself manifests as a great blazing one, playing with the demeanor of nine dances. Outwardly, it is the blood of subduing the four fearsome demons. Inwardly, it is the root of the three poisons, the ocean of desire and attachment. Secretly, it is the essence of the two roots of the three realms of samsara, the essence of conceptual clinging and appearance, all playing in the state of aimless Dharma nature, which is the great terrifying wrathful one. The Sugatas of all directions and times, the peaceful and wrathful mandalas, appear in accordance with the inclinations of the beings to be tamed, with the distinctions of lineage and wisdom, all gathered into one mandala, known as the Eight Commands of Great Accomplishment. Within them reside the infinite categories of common and uncommon tantras, all condensed into the essence of the essence, where the key points of the subject matter are gathered, and the words of expression are shown in a small amount, like extracting butter from milk. Secondly, the translation homage is: Homage to glorious Heruka! Thus, the compiler pays homage to the deity of his desire. From the Root Tantra of the Gathering of Blood Drinkers: He is the speech of intention and laughter. Ru is the mind that is attached to all. Ka is the body of equality wisdom. Shri is the compassion that realizes self and other. The meaning of what is said, endowed with signs, is homage to the great lord of all mandalas through the door of symbols and meaning. Secondly, regarding the meaning of the text. Generally, the tantras of Mahayoga are explained with seven ornaments, as stated in Heruka Galpo, but if combined with the explanation tradition of the Great Scholar Vimalamitra, the root of the eighteen sections of Tantra, the Magical Illusion Secret Essence, they are condensed into five: the basis for the arising of the tantra. The condition for instigating it. The fruit is the complete understanding of the meaning of the tantra. The purpose of the tantra. Instructing and teaching the assembly. The first is: All dharmas are primordially pure space. The great palace of the realm of the nine spaces. Kuntu Zangpo, the great supreme Heruka. From himself, not to others, to the assembly. The vajra mantra tantra is always spoken. Thus, it is shown. The place is perfectly endowed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གདོད་ནས་རང་རིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བའི་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་རྩ་རྒྱུད་
ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ནི། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་བྲན་བཞིན་གནས། །ཞེས་དགོས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལན་གཅིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་རྐྱེན་གླེང་སློང་བ་ནི། དེ་ཚེ་གནམ་ཞལ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས༔ ཨེ་མ་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་གསོལ་བའི་དོན་དགོངས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་ཅན། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐུལ་བའི་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཡབ་ལ་སྙོམས་
པར་ཞུགས་པས། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཞུས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྙན་བརྡབ་ནས། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་ལ་གཏིང་ཟབ་པ་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཞུ་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་དགོངས་པས་ཆོས་ཉིད་

【汉语翻译】
过去和未来所包含的一切法，从原始以来就未成立，在完全清净的法性之空中。自显智慧九界之界限的自性中，无量宫殿的广度和布局是不可思议的中央。导师圆满，从原始以来就是自证原始成佛的遍主导师普贤王如来，虽然未从寂静的境界中移动，为了调伏不驯服的恶劣有情，在有寂的世间中，显现为最伟大的光荣，大黑汝嘎的手印。饮血根本续中说：对于极其愤怒和凶猛者，寂静不能带来利益，对于愤怒者，如来成办一切。佛陀的慈悲以愤怒的方式，调伏所有恶劣者。一切都被掌握之后，如同奴仆般听从教诲。这样具有需要的意义，眷属圆满，以智慧的自显现，并非由其他传承所包含的胜者，勇士，瑜伽母，示现各种形象和姿态者们。教法圆满，无论如何都不可分割，与金刚相同的密咒之续，共同，特殊，最为殊胜的秘密，大秘密，极秘密的次第等。时间圆满，不是仅仅一次，而是四时平等，恒常不断的法轮中宣说，并且将被宣说。第二、缘起引发：那时，虚空面旃扎丽，生起喜悦后再次请问：唉玛，遍主大光荣者，续的意义精髓是怎样的？领会到如此祈请的意义后，法性以自声赐予教言。这样说道。那时，一切法生起之处，智慧空性，具有虚空自性的面容。以方便大乐极度催动的猛母旃扎丽的自性者，与父相合。生起喜悦后，在广弘续部之后，再次请问，以唉玛表示惊叹之语来迎接，遍及轮涅一切的遍主，大光荣者，这样赞叹后。大成就者八教的续部，广大而深邃，那些意义的精髓是怎样的？这样祈请之后，以喜悦的意念，法性

【英语翻译】
All the dharmas encompassed by the past and the future, from the very beginning, are unestablished, in the completely pure space of dharmata. In the nature of the expanse of the nine spheres of self-appearing wisdom, in the center of the immeasurable palace whose vastness and arrangement are inconceivable. The perfect teacher, the all-pervading lord who is self-aware and primordially enlightened, the teacher Samantabhadra himself, without moving from the state of peace, in order to subdue the unruly and wicked sentient beings, manifests as the supreme and great glorious Heruka mudra in the realms of samsara and nirvana. From the Root Tantra of the Blood Drinker: To the extremely wrathful and fierce, peace will not bring benefit; for the wrathful, the Tathagatas accomplish all. The compassion of the Buddhas in wrathful form subdues all the wicked. After everything has been brought under control, they remain like servants, obedient to commands. Thus, it possesses the meaning of necessity, and the retinue is perfect, with the self-appearing wisdom of the victors, heroes, and yoginis, who are not encompassed by other lineages, manifesting in various forms and expressions. The Dharma is perfect, in no way divisible, the tantras of mantra, which are like the vajra, the common, the special, and the supreme secret, the great secret, and the most secret stages. The time is perfect, not just once, but the equality of the four times is taught in the ever-constant wheel of continuity, and will be taught. Secondly, the circumstance that provokes the discussion: At that time, the Sky-Faced Caṇḍālī, having generated joy, again asked: Emaho, all-pervading great glorious one, what is the essence of the meaning of the tantra? Having understood the meaning of that request, the dharmata bestowed teachings with its own sound. Thus it was said. At that time, the source of all dharmas, the wisdom of emptiness, with a face of the nature of space. The nature of the fierce mother Caṇḍālī, who intensely stimulates the great bliss of skillful means, uniting with the father. Having generated joy, after extensively teaching the tantra, again asked, welcoming with the word emaho, an expression of wonder, the all-pervading lord of samsara and nirvana, the great glorious one, after praising in this way. The tantras of the eight great sadhana sections, vast and profound, what is the essence of those meanings? After requesting in this way, with a joyful intention, the dharmata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་སྒྲས་མདོར་བསྡུས་དྲིལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན་ལ་གསུམ། རྒྱུད་གསུམ་སྤྱིར་བཤད་པ། ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོས་དག་པ་གཞི་ཡི་རྒྱུད༔ གློ་བུར་དག་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད༔ དག་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔ གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གནས་པས་ཏེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ལ་བཤད་དེ། །ཐབས་དང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་དག་ཅེས་གྲགས་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། རང་བཞིན་གནས་རིགས། ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དྲི་བཅས་
དེ་བཞིན་ཉིད། རྒྱུའི་རྒྱུད་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པ། ཐབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བ་དང་། ཟིན་ན་མྱང་འདས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུད་ལྟར་བྲེང་ཆགས་སུ་གནས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། བི་མ་ལའི་རིམ་གསུམ་ལས། ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལའང་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་འཆིང་གྲོལ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་ལོག་པའི་ཞེན་སྣང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་འཁོར་བ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་གཞི་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་རྒྱུད་དངོས་མ་ཡིན་མོད། གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ཀྱང་སྣང་ལུགས་ལ་ཐ་སྙད་སོ་སོར་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ལམ་


【汉语翻译】
以其自声简略摄持而作开示，是为如下。第三，果位圆满智续义有三：总说三续，分别说道，显示道之果。第一，本体清净是基续， 忽然净治是道续， 清净究竟是果续， 三者摄尽续之义。如是说。其中，续者，所说之基道果三者恒常相续，能说之词首尾圆满恒常安住之故。如《秘密藏续后篇》云：续者说为恒常续，从方便因生果故。如是。续彼分三：从本初本体或自性极清净故，名为本来清净之如来藏和自性住种姓、阿赖耶识、心之本体、具垢如来藏、因之续等多种名称所说。不为方便之缘所摄持故成轮回，摄持则成涅槃。从有情至佛之间如琵琶之弦般紧密相连而住故，成为轮涅二者之因，称为基续。如怙主弥勒云：如何先前如是后，不变法性是。如是。毗玛拉之《次第三篇》云：二谛之诸法，无余生故名为基。如是等出现。其中，安住之法本体无有系缚解脱，自证菩提心真谛无别离，离于心识之行境，安乐逝者之藏是为净治垢染之基如珍宝。错乱假立之基，无有显现之忽然者，遣除颠倒执着之境及有境者，是为所净治之垢染如泥垢。后者是成办轮回之因，且识入于境，故于彼存续之间仅是假立为基，然不成办果之近取因，故非真因续。然于安住之法超离轮涅之名言，然于显现之法有各自之名言。于因续上，遮蔽之无有显现忽然错乱之垢染及习气皆净治清净者，是为方便或道。

【英语翻译】
The concise summary with its own sound is taught as follows. Third, the meaning of the continuum of complete knowledge of the result has three aspects: generally explaining the three continua, specifically explaining the path, and showing the result of the path. First: "The essence of purity is the continuum of the base, The sudden purification is the continuum of the path, The ultimate purity is the continuum of the result, The three summarize all the meanings of the continuum." It is said. The term "continuum" refers to the continuous existence of the three objects of expression, the base, the path, and the result, and the continuous existence of the complete words of expression from beginning to end. As it is said in the later tantra of the Secret Essence Tantra: "The continuum is said to be continuous, Because the result comes from means and cause." So it is. That continuum is divided into three: From the beginning, the essence or nature is completely pure, so it is called the Kadag (primordial purity), the Sugata-garbha (Tathagatagarbha), and the nature-abiding lineage. Kunzhi's wisdom, the essence of mind, the defiled Thusness, the continuum of cause, and so on, are taught by many names. Because it is not grasped by the means of skillful means, it becomes samsara, and if it is grasped, it becomes nirvana. From sentient beings to Buddhas, it remains as closely connected as the strings of a lute, so it becomes the cause of both samsara and nirvana, and is called the base continuum. As the Protector Maitreya said: "How it was before, so it is later, The unchanging nature of reality." So it is. In Vimala's Three Steps, it says: "All the phenomena of the two truths, Are called the base because they all arise." And so on. In that, the essence of the abiding reality is without bondage or liberation, and the self-awareness, the mind of enlightenment, the indivisible truth, is beyond the realm of the mind, and the essence of the Sugata is like a jewel, the basis for purifying defilements. The basis for imputing delusion, the sudden appearance of non-existence, the clinging to the object and the object, is like the mud and mire of the defilement to be purified. The latter is the cause of accomplishing samsara, and the consciousness enters into the object, so it is only nominally established as the base during that continuum, but it does not become the proximate cause of the result, so it is not the real cause continuum. However, in the abiding reality, it transcends the terms of samsara and nirvana, but in the appearing reality, there are separate terms. On the cause continuum, the obscuring non-existence, the sudden defilement of delusion, and the habitual tendencies are all purified and purified, which is the means or path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྒྱུད་དེ། འཐོབ་བྱ་འབྲས་རྒྱུད་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་པས་ཐབས་དང་། གང་གིས་གང་དུ་བགྲོད་བྱའི་རྟེན་ཡིན་པས་ལམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། བགྲོད་དང་དེ་ཆོས་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་སོ། །དེའང་གཞི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་མར་འབྲེལ་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཡར་འབྲེལ་བས་གཞི་འབྲས་གཉིས་དང་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བར་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་བཞག །དེ་ལའང་ཉེ་རིང་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལྷ་མི། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་སྟེ་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་ཏེ་དུས་རིང་པོར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ་བླ་མེད་ནི་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ། གཞི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའང་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བར་རང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས། དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བའི་ལམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལོ་ཏོག་སྨིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཤེས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་
འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱིས་རྩ་བ་ནས་སྦྱངས་པས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁོག་གཞུང་ལས། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལའང་སྔ་མ་ལས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་འབྲས་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྲགས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་རྟེན་སྐུ །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་ལས་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །གད

【汉语翻译】
的相续，能使所要获得的果相续显现的共同作用因是方便，以什么在何处行走的所依是道，名为行走和具有其法。如是说。那也是，基要了知并向下关联，果要获得并向上关联，因此基果二者和知得的所作所为具有关联而不断绝的缘故，安立为相续。其中也有远近二者，共同的道是天人、声闻、缘觉、菩萨，也就是具有出离心的四乘，以及密咒的续部三类，是向他处寻求佛陀而要长久修习的缘故是远道，而无上瑜伽是近道，基续即是如来藏，也是以俱生殊胜无变的广大乐所特别标示的，依靠方便解脱的快速道，不从他处寻求果，而是使自住的身体和智慧显现，具有信心精进，以一生来结合双运的果位，在近道中从续部类中屡屡宣说，并且在三律仪差别论中也说：以密咒所播下的种子，一日就能使庄稼成熟，金刚乘的方便智慧，在此生就能成就佛果。如是宣说。所净基是自性光明如来藏，所净是突发
错乱的垢染三障以及习气，能净是二次第所摄的道，从根本上清净，因此具足二种清净而至究竟，基上安住的功德如实显现就是果，摄分中说：成就至究竟称为果。那本身任何时候也不会断绝，因此称为相续。其中从前文中说：果的自性是身语意，功德事业有五种，那也按情况有五五种。身语意功德事业五者各自也具有五五种差别，因此称为二十五种果法。那些如果总摄起来，可以归纳为所依身、能依智慧、所作事业三种，其中第一种是，在法界中觉性智慧双运而解脱是法身，从那之中对十地菩萨们显现五种决定的报身，

【英语翻译】
The continuum, the co-operative cause that actualizes the fruit continuum to be obtained is skillful means, and the support by which one travels to where is called the path, namely, traveling and possessing its qualities. So it is said. That is also, the basis is to be known and related downwards, and the fruit is to be obtained and related upwards, therefore, the basis and fruit are both related to the actions of knowing and obtaining, and because they are uninterrupted, they are established as a continuum. Among them, there are two types, near and far. The common path is the gods and humans, hearers, solitary realizers, and bodhisattvas, that is, the four vehicles with renunciation, and the three classes of tantras of mantra, which are the distant path because one has to seek the Buddha elsewhere and practice for a long time, while the Unsurpassed Yoga is the near path. The basis continuum, the thusness itself, is distinguished by the great bliss that is innate, supreme, and unchanging. Relying on the swift path of skillful means and liberation, without seeking the fruit from elsewhere, but manifesting the body and wisdom of one's own state, possessing faith and diligence, and uniting the state of union in one lifetime, is repeatedly taught in the near path from the tantra classes, and also in the Three Vows Distinction, it says: The seed sown by mantra, ripens the crop in one day. The skillful means and wisdom of the Vajra Vehicle, achieves Buddhahood in this very life. As it is said. The object to be purified is the sugatagarbha, the spontaneously arising
erroneous stains, the three obscurations and habitual tendencies, the purifier is the path consisting of the two stages, purified from the root, therefore, possessing two purities and reaching the end, the qualities abiding on the basis are manifested as they are, which is the fruit. In the Compendium it says: Accomplishment reaching the end is called the fruit. That itself never ceases, therefore it is called the continuum. Among them, from the previous text it says: The nature of the fruit is body, speech, and mind. Qualities and activities are five kinds. That also has five each according to the occasion. The five, body, speech, mind, qualities, and activities, each have five distinctions, therefore they are called twenty-five fruit dharmas. Those, if summarized, can be categorized into three: the support body, the dependent wisdom, and the activity performed. Among them, the first is, in the realm of phenomena, the union of awareness and wisdom is liberated as the Dharmakaya. From that, the Sambhogakaya appears to the tenth-bhumi bodhisattvas with five certainties.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བྱ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་མམ། སྐུ་གསུམ་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བྱང་དང་། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་བསྣན་པས་སྐུ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་
མཁྱེན་པ་དང་། གཞན་བཞི་པོ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་བས་བསྡུ་ན་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསང་སྙིང་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དམ་ཚིག །མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་སྒྲུབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། སྒྲུབ་སྡེའི་སྐབས་འདིར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསྟན་རིམ་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་མཐའ་རྒྱས་སུ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདུས། །ཞེས་པས་མཚོན་དངོས་བཅུའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་ཐ་དད་པ་དང་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ནར་ངེས་མ་ངེས་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་པར་བགྲོད་
པ་དབང་། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ། མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ། འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ། གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། ཟློས་པ་སྔགས། རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་འཆིང་ཟློས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ན་དངོས་པོ་བཅུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ལས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་ལམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལས

【汉语翻译】
为了适应各类凡夫俗子的意愿而显现的是化身，这是其三身吗？从三身显现不混杂的角度来说是现证菩提身，从不可分割的角度来说，加上金刚身二者，就是五身。第二，所依智慧是，八识清净于本位，就是五种智慧，即法界性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智五种智慧。其中，法界性智是如所有智，其余四种包含在尽所有智中，如果归纳起来就是两种智慧。第三，事业或利他是，以断证圆满的力量，不费力气地，对于应该调伏的众生，在调伏的时机不逾越的情况下，如虚空存在多久，就无间断地任运成就。如《现观庄严论》中说：“如是虚空尽，此之业无断，应知。”这样，基、道、果三者就总摄了所诠释的意义和能诠释的词句等所有续部的意义。第二，详细阐述道，在《秘密藏续》中被称为续部的十种事物，即见、行、坛城、灌顶、誓言、供养、咒语、禅定、事业、成就。说：“见行坛城灌顶誓，供咒定业与成就，秘密真言续部之差别。”这是续部总体的说法。在此修部中，从《秘密究竟大圆满续》中说：“教次第乘之分类，见修行为与果位，念诵与大成就法，灌顶誓言极广大，一切续部之秘密。”以这些为代表，十种事物的本体、次第各不相同，数量是否一定是十种也不确定，各种情况都有。这里有十一种道的顺缘事物，即布置坛城，次第趋入是灌顶，不违越是誓言，如实是见，不动摇是禅定，舍弃是行，追求意义是修，束缚是手印，安住是供养，念诵是咒语，嬉戏是事业。这里如果将束缚和念诵算作一个，也没有超过十种事物。其中，第一，布置坛城是，从中证悟和串习的道，内外秘密即是彼，四种大坛城之相。”这样说，就是从前面所说的三个续部中。

【英语翻译】
To accord with the inclinations of ordinary beings, the manifested form is the Nirmanakaya, is this the three Kayas? From the perspective of the three Kayas appearing without mixing, it is the Sambhogakaya, and from the perspective of being inseparable, adding the Vajrakaya, there are five Kayas. Second, the wisdom that relies on them is that the eight consciousnesses are purified in their respective places, resulting in the five wisdoms, namely the Dharmadhatu wisdom, the Mirror-like wisdom, the Equality wisdom, the Discriminating wisdom, and the Accomplishing wisdom. Among these, the Dharmadhatu wisdom is the wisdom of knowing what is, and the other four are included in the wisdom of knowing how many are, so if summarized, there are two wisdoms. Third, the activity or benefit for others is that with the power of perfected abandonment and realization, without effort, for those who should be tamed, without exceeding the time of taming, as long as space exists, it arises spontaneously without interruption. As it is said in the Ornament of Clear Realization: "Likewise, as long as space exists, this activity is known to be without interruption." Thus, the three, basis, path, and result, summarize the meaning of all the tantras, including the meaning to be explained and the words to be explained. Second, elaborating on the path in detail, in the Guhyagarbha Tantra, it is known as the ten objects of the tantra, namely view, conduct, mandala, empowerment, samaya, offering, mantra, samadhi, activity, and accomplishment. It says: "View, conduct, mandala, empowerment, vows, offerings, mantras, meditation, activities, and accomplishments, distinguish the secret mantra tantras." This is a general statement about the tantras. In this section on practice, from the Secret Quintessential Great Perfection Tantra, it says: "The classification of the teachings and vehicles, view, meditation, conduct, and result, recitation and great accomplishment, empowerment and vows are extremely vast, the secrets of all tantras are gathered." Represented by these, the essence and order of the ten objects are different, and it is not certain whether the number is exactly ten, various situations exist. Here, there are eleven conditions for the path, namely arranging the mandala, entering in order is empowerment, not transgressing is the vow, reality is the view, not wavering is meditation, abandoning is conduct, pursuing meaning is practice, binding is the mudra, abiding is the offering, reciting is the mantra, and playing is the activity. Here, if binding and recitation are counted as one, it does not exceed ten objects. Among these, first, arranging the mandala is, "The path of realization and familiarization from it, inner and outer secrets are just that, the great mandala of four types." It is said, that is, from the three tantras mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ཐོས་པས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་སྒོམ་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་དག་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཀོད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་སྣང་བ། ངེས་ཚིག་མཎྜལ་ཞེས་དབུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའམ་སྙིང་པོའི་གཞི་འཛིན་པ། དབྱེ་བ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མང་ཡང་འདིར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར། ཕྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་
དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་ནི། ཕན་པའི་དབང་དང་ནུས་པའི་དབང༔ ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ལ་གོ་འཕང་གི་ཆོས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་གཏོར། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་བླུགས་པ། དབྱེ་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནུས་པ་ཅན་ལ་ནང་ནུས་པའི་དབང་། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་མང་ཡང་གཞུང་འདིར་ཕན་པ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། ནུས་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བའི་དབང་ལྔས་ནུས་བྱིན་སྐྱེད༔ ཉན་སྒོམ་འཆད་ཕྲིན་བདག་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་དབང་ལྔས་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཉམས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཚེ༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཅོ་ལྔ། ཟབ་མོ་ལ་གསང་བ་ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་དོན་དབང་དང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཕན་དབང་གིས་ས་བོན་འཛིན། ནུས་དབང་གིས་ས་བོན་ནུས་ལྡན་དུ་སྨིན། གསང་དབང་
གིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་། ཤེར་དབང་གིས་ཉམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་དབང་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
入道瑜伽士所修持，闻而解悟所修之义，修而习惯之次第解说。如是说：坛城灌顶与三昧耶，是诸密咒之根本。如是最初开示彼等。坛城之自性，乃显现圆满之天众轮。词义“曼荼罗”，意为中央主要者为眷属所围绕，或执持精要之基。分类上，各续部、教言、口诀之传统众多，然此处如玛哈瑜伽普遍所称：外为形象之坛城，有彩粉、彩绘、堆砌等；内为身体之坛城，上师父母之身坛城；秘密为巴嘎之坛城，智慧母之法生处；究竟真实为智慧之坛城，胜义菩提心，如是令三门成熟于四大坛城。第二，次第趋入之灌顶：利益之灌顶与能力之灌顶，甚深之灌顶四者次第受。如是说。灌顶之自性，二因四缘聚合，于相续中安立果位之法灌顶之智慧，生起菩提之种子，或令生定之能力成熟。词义“阿毗षेक”（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：倾注），意为明显倾注或灌注。三门洗涤垢染而倾注，果为于相续中安立并灌注特殊之智慧能力。分类上，于具信之人，外为利益之灌顶；于具能力者，内为能力之灌顶；于行持智慧双运之瑜伽士，授予甚深之灌顶。彼等之分支归纳虽多，然于此论中，利益灌顶有五种智慧灌顶。能力灌顶上：身语意功德事业之，根本五灌顶生能力加持，听闻修持讲说事业主，特殊五灌顶行二利，修补成就现行寿，光明灯火成办诸。如是十五种。甚深灌顶有秘密智慧究竟义灌顶三种。利益灌顶执持种子，能力灌顶令种子成熟具能力，秘密灌顶以灌顶义之智慧体验相续，智慧灌顶令体验于相续中安住，大乐义之灌顶获得殊胜成就。

【英语翻译】
The stages of the path that a yogi who has entered the path should practice, understanding the meaning of what is to be meditated on by hearing, and becoming familiar with it by meditating, are explained. As it is said: Mandala, empowerment, and samaya, are the foundation of all secret mantras. As such, these are initially shown. The nature of the mandala is the appearance of a complete wheel of deities. The etymology of "mandala" is that the central, main figure is surrounded by attendants, or that it holds the essence as its base. In terms of classification, there are many traditions of tantras, agamas, and instructions, but here, as is commonly known in Mahayoga: the outer is the mandala of images, with colored powders, painted cloth, and arrangements; the inner is the mandala of the body, the body mandala of the father and mother lamas; the secret is the mandala of the bhaga, the source of dharma of the wisdom mother; the ultimate reality is the mandala of wisdom, the ultimate bodhicitta, thus the three doors should be matured into the four great mandalas.
Second, the empowerment that is entered into sequentially: The empowerment of benefit and the empowerment of power, the four profound empowerments are received in sequence. As it is said. The nature of empowerment is the gathering of two causes and four conditions, establishing the wisdom of the empowerment of the dharma of the state of attainment in the continuum, generating the seed of bodhi, or maturing the ability to certainly arise. The etymology of "Abhiṣeka" (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Roman transliteration: abhiṣeka, literal Chinese meaning: pouring), means to manifestly scatter or pour. The three doors are washed of impurities and scattered, the fruit is the special power of wisdom established and poured into the continuum. The classification is: for a person with faith, the outer is the empowerment of benefit; for a person with power, the inner is the empowerment of power; for a practitioner who combines conduct and wisdom, the profound empowerment is conferred, although there are many subdivisions and classifications of these, in this text, the empowerment of benefit has five wisdom empowerments. For the power empowerment: The body, speech, mind, qualities, and activities, the five root empowerments generate power and blessings, listening, meditating, teaching, and activities are great masters, the five special empowerments perform two purposes, completing experience, accomplishment, manifest conduct, life, clear light, the lamp accomplishes all activities. Thus there are fifteen types. The profound empowerment has three: secret, wisdom, ultimate meaning empowerment. The benefit empowerment holds the seed, the power empowerment matures the seed into power, the secret empowerment experiences the wisdom of the empowerment meaning in the continuum, the wisdom empowerment makes the experience abide in the continuum, the empowerment of great bliss meaning obtains the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཕན་ནུས་གཉིས་བསྡོམས་པ་དབང་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྲུང་བྱའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུའང་སྲུང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་ཚིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་དངོས་སུ་དམ་བཅའ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ་འཇུག་པས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །འདིའང་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། མི་འདའ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་ལ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཚིག་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་སོགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སོ་ཐར་
བྱང་སེམས་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་གསུངས་པ། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྲུང་། ཁྱད་པར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྟུང་བའི་སྒོ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་། ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཤིང་སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད། ཞེན་སྣང་འཁོར་འདས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྟ་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
能获得，即导师秘密智慧，以及紧随其后的第四灌顶，这意味着导师的灌顶包含了两种利益，四种灌顶依次进入自身坛城而获得灌顶，之后摄受弟子。第三，不违越誓言：总和特殊以及超胜的，以清净誓言为基础。如是说，誓言的体性是不违越特殊守护之义，持续守护的意念，以及睡眠等时候也具有守护意念的种子。词义是萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），指真实承诺的词语，因此在导师和坛城众前，自己如何承诺和发誓，不应违越，故为誓言。这也是以前的译师们所作的意义翻译。嘿热嘎续（胜乐金刚续）中说：不违越殊胜誓言，如果违越则被说为愤怒。等等，许多旧译经典中都有出现。详细的分类在萨玛雅十万部等中有许多阐述，但如果归纳，则可归为三类：共同誓言，包括别解脱戒、菩提心戒、以及外续三部所包含的誓言；特殊誓言，内续瑜伽三部中所说的誓言；超胜誓言，尽力守护二十种特殊修法。特别是从摩诃瑜伽中所说的根本身语意，以及二十五支，以远离四种堕落之门的谨慎和正念，如生命般守护。如果违犯，则进行弥补，并通过圆满四力忏悔，以完全清净的相续为基础，进入修行。第四，真实性见：轮回涅槃诸法二谛，无别大平等中而定。如是说，见解的体性是：心性本初的自性，未经佛陀改造，未被众生混淆，将执着显现的轮回涅槃所诠释的诸法，以二谛所涵盖的一切，从初始就视为无别、清净、平等、大平等法身。秘密究竟续中说：无有根本的心性此，是诸法的一切根本。轮回和寂灭之法，本来未经改造是法身。三世一切善逝

【英语翻译】
To obtain, namely, the master's secret wisdom, and the immediately following fourth empowerment, which means that the master's empowerment includes two benefits, the four empowerments sequentially enter one's own mandala to receive empowerment, and then take disciples. Third, the non-transgression of vows: general and special, as well as surpassing, based on pure vows. As it is said, the nature of the vow is to continuously maintain the thought of guarding against transgressing the meaning of special protection, and even in times of sleep, etc., to have the seed of protective thought. The definition of Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Roman transliteration: samaya, literal Chinese meaning: vow) refers to the word of true commitment, therefore, in front of the master and the mandala assembly, one should not transgress what one has promised and vowed, hence it is a vow. This is also a meaning translation made by previous translators. The Heruka Tantra (Chakrasamvara Tantra) says: Do not transgress the supreme vow, if transgressed, it is said to be wrathful. And so on, many old translation scriptures appear. Detailed classifications are explained in many such as the Samaya Hundred Thousand, but if summarized, they can be grouped into three categories: common vows, including the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and the vows contained in the three outer tantras; special vows, those spoken of in the three inner yoga tantras; surpassing vows, to protect the twenty special practices as much as possible. In particular, the root body, speech, and mind spoken of in Maha Yoga, and the twenty-five branches, should be guarded like life with diligence and mindfulness, free from the four doors of downfall. If violated, then make amends, and through the complete confession of the four powers, based on a completely purified continuum, enter into practice. Fourth, the view of Suchness: All phenomena of samsara and nirvana are determined in the great equality of the two truths. As it is said, the nature of the view is: the original nature of mind itself, unmodified by the Buddha, unadulterated by sentient beings, all phenomena explained by the clinging appearances of samsara and nirvana, encompassed by the two truths, are viewed from the beginning as inseparable, pure, equal, the great equality Dharmakaya. The Secret Ultimate Tantra says: This mind itself without root, is the root of all phenomena. The phenomena of samsara and peace, originally unmodified, are the Dharmakaya. All Sugatas of the three times

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཐུགས་དགོངས་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ལྟ་བ་རུ། །འཁོར་
འདས་གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་དྲྀཥྚཱིའི་སྒྲ་ལས། མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་རྗེས་སུ་བལྟ་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །དབྱེ་ན། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉེ་རིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། རྟོགས་བྱ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྐབས་འདིར། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དཀོར་བདུན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ལྷག་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བས་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེར་འཛིན་གྱི་བསམ་བརྗོད་ལས་ཀྱང་འདས་པས་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་ལ། ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་དོན་དམ་བདེན་ངོར་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་དང་། འདིར་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་
ཏུའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དོན་ཏེ། ལམ་རིམ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པའི་ནང་ནས་ནི། །དོན་དམ་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་ཀར་འཛིན། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་མི་གཡོ་བ་ཏིང་འཛིན་ནི། སྣང་དང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། བསྒོམ་བྱའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། གང་དང་གང་དུ་གསལ་བའི་ཡིད། །མ་ཡེངས་པ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ས་མཱ་ཏི་ཞེས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཏིང་ངེར་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྦྱོང

【汉语翻译】
思之究竟见，立现有为基之见，轮涅无二悉圆满，非胜乐金刚复何有，如是说。词义，观（藏文：དྲྀཥྚཱི，梵文天城体：दृष्टि，梵文罗马拟音：dṛṣṭi，汉语字面意思：见）之语，以智慧之眼追随无谬之实相，断除增益。分类：上根者以理证悟，中根者依自性与果之相而证悟，下根者以方便而证悟，分为远近二者。所证乃是：在此摩诃瑜伽之时，远离一切边之自性，从原始以来，法界与智慧，身语意功德事业，七宝自性任运成就，是为殊胜胜义谛。彼之妙力，显现为器情，身与智慧之坛城，自显故，轮涅善恶无有，圆满于平等性，是为殊胜世俗谛。然此二者，亦非堕于一边，体性无别，安住于平等性，且超越执着之思言，故仅于名言中，名为殊胜无别，离于行境之谛。殊胜之义亦是：于波罗蜜多乘中，于胜义谛之面，安立轮涅平等性，而此处，较彼更殊胜之义，于世俗中，亦具不二于一切法之思行，故较因乘更为超胜之义。道次第中云：无上乘之中，胜义中无别，世俗中于一切，执持净与不净二者。方便大乘中，清净与痛苦，世俗中亦无别，见地高低唯此尔。如是说。第五、不动三摩地：为净除显现与执着故，修持次第二三摩地，如是说。三摩地之体性乃是：不为所修之特殊义次第二之义所动摇之心，专注一处。胜乐金刚续云：于何处明晰之心，不散乱即是三摩地。如是说。词义，三摩地（藏文：ས་མཱ་ཏི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持），谓心于所修之义上专注一境，安住于等。分类：净除庸常之显现

【英语翻译】
The ultimate view of thought, the view that establishes existence as its basis, Samsara and Nirvana are completely perfect without duality, there is nothing other than Heruka. Thus it is said. Definition: From the word Drishti (藏文：དྲྀཥྚཱི，梵文天城体：दृष्टि，梵文罗马拟音：dṛṣṭi，汉语字面意思：view), with the eye of wisdom, follow the infallible reality and cut off exaggerations. Division: The superior faculties realize through logic, the intermediate faculties realize based on the characteristics of nature and results, and the inferior faculties realize through methods, which are said to exist in both near and far. What is to be realized is: In this context of Mahayoga, the nature of mind that is free from all extremes, from the beginning, the realm and wisdom, the body, speech, mind, qualities, and activities, the seven treasures are spontaneously accomplished as the essence, which is the supreme ultimate truth. The manifestation of its power, the vessel and essence, the mandala of body and wisdom, self-manifesting, without samsara and nirvana, good and bad, perfected in equality, is the supreme conventional truth. However, these two are not fallen to one side, their essence is inseparable, abiding in equality, and transcending the thoughts and expressions of clinging to them, therefore, in mere terms, it is called the supreme inseparable truth, separated from the realm of practice. The meaning of "supreme" is also: In the Paramita vehicle, on the face of the ultimate truth, samsara and nirvana are established as equality, but here, the meaning that is more supreme than that, in the conventional, also possesses the thought and action that is non-dual to all dharmas, therefore, it is the meaning that is more superior than the cause vehicle. In the Lamrim it is said: Among the Anuttara vehicles, in the ultimate there is no difference, in the conventional to all, holding both pure and impure. In the great vehicle of means, purification and suffering, in the conventional also there is no difference, the view is only that much higher or lower. Thus it is said. Fifth, the immovable Samadhi: In order to purify appearance and attachment, meditate on the two stages of Samadhi with one-pointedness, thus it is said. The nature of Samadhi is: The mind that does not waver from the meaning of the two stages of the special object of meditation, focused on one point. In the Heruka Samaja it is said: The mind that is clear in whatever, that is not distracted is Samadhi. Thus it is said. Definition, Samadhi (藏文：ས་མཱ་ཏི་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：concentration), means the mind that stays equally on the object of meditation, holding steady. Division: Purifying ordinary appearances

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང་བསྟུན། རྒྱས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད། འབྲིང་པོ་མངལ་སྐྱེས་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་
ལུགས། བསྡུས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ལ་ས་བོན་ནམ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུགས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བརྫུས་སྐྱེས་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། གཞུང་འདིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ནི། གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ས་བོན། ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཙོ་བོ་བརྒྱད་ས་བོན་འཁོར་རྣམས་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བསྟན། བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་། གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་སེམས་བརྟན་པས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡིད་དང་དབང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དྲོད་རྟགས་འབྱུང༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་པའི༔ རྣམ་སྨིན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྲས་བུ་བཅས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་ལ། སྤྱིར་ཐབས་ལམ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དབྱེ་བསྡུ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི། གསང་རྫོགས་རྒྱུད་
ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ། །བསྒོམ་པའི་དོན་རབ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུའང་། བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད༔ དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲོད་རྩེ་དང༔ སྒྱུ་མས་བཟོད་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ་ནི། ཉམས་དང་དྲོད་དང་རྟགས་རྣམས་ནི༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་

【汉语翻译】
观想生起次第，以及为了遣除对奇异天神的贪执而观想圆满次第，因此必须一心一意地修持这被称为两种次第的等持。在生起次第中，应配合净化四种生处（卵生、胎生、湿生、化生）的习气。广而言之，对于卵生者，修持五种现证菩提和四种金刚；中而言之，对于胎生者，修持三种仪轨生起，这些都是玛哈瑜伽的宗义。略而言之，对于湿生者，通过念诵种子字或真言来生起，这是阿努瑜伽的宗义。极略而言之，对于化生者，于刹那间忆念圆满而生起，这是阿底瑜伽的宗义。在此论典中，外坛城方面：主尊大吉祥的种子字，手印，圆满的身相，从金刚的三种仪轨中生起；八位主尊的种子字轮等，于忆念中圆满生起。内身坛城方面：以水中的鱼跃出之势，示现刹那间生起。观修方式也如论中所说：特别是修持持明者，在生起次第的等持中，钉入清晰、稳固、清净的橛子后，以一心专注的等持，心意稳固，获得动摇、习惯稳固而至究竟，意、根、身的对境，具备三种清晰，生起暖相，将庸常的显现执着转化为天神身相，气与心融入身相而升起，获得异熟等持明，成就身之瑜伽。如是宣说了包含果位。在圆满次第方面，一般而言，依赖于上下之门的方法道，以及解脱道双运瑜伽的次第和顿悟两种所摄，有许多分别和归纳，如不分别的等持等。在此，如《秘密圆满续》中所说：五种圆满次第于一座上，观修之义极为殊胜，即真言、心、身、光明和双运，应当观修。如是所说，以生起次第为基础，如前所说般修持这五种次第，其果亦如是：以生起次第行持真言的资粮道，以三种寂静行持暖位和顶位，以幻化行持忍位和胜法位至究竟，成就身与智慧无二无别的殊胜果位。如是宣说。第六，舍弃行持方面：经验、暖相和征相，以三种行持来宣说。

【英语翻译】
The generation stage of cultivating conceptual constructs, and the completion stage of perfecting accomplishment in order to purify attachment to extraordinary deities, therefore, one must single-mindedly meditate on the samadhi known as the two stages. In the generation stage, one should purify the imprints of the four modes of birth (egg-born, womb-born, moisture-born, and miraculously born). In detail, for the egg-born, cultivate the five manifest enlightenments and the four vajras; in medium, for the womb-born, cultivate the three ritual generations, these are the tenets of Maha Yoga. In brief, for the moisture-born, generate by reciting seed syllables or mantras, this is the tenet of Anu Yoga. In extremely brief, for the miraculously born, generate in an instant of recollection and completion, these are the tenets of Ati Yoga. In this text, regarding the outer mandala: the main deity, the great glorious one's seed syllable, hand implements, complete body, generated from the three vajra rituals; the eight main deities' seed syllable wheels, etc., are generated completely in recollection. Regarding the inner body mandala: it is shown to generate in an instant, like a fish leaping from water. The method of meditation is also as stated in the text: Especially, the practice of vidyadharas is to drive in the peg of clarity, stability, and purity in the samadhi of the generation stage; with single-pointed samadhi, the mind is stable, gaining movement, habituated stability, and reaching the end; the objects of mind, senses, and body, possessing the three clarities, signs of heat arise; transform ordinary appearances and attachments into the deity's form; the union of wind and mind rises in the form; obtain the vidyadhara of maturation, etc.; the yoga of the body is accomplished. Thus, it is taught with the results. In the completion stage, in general, relying on the method path of the upper and lower gates, and the liberation path of union yoga, encompassed by both gradual and simultaneous, there are many distinctions and collections, such as non-conceptual samadhi, etc. Here, as stated in the Guhyasamaja Tantra: The five completion stages on one seat, the meaning of meditation is extremely excellent, namely, mantra, mind, body, clear light, and union, one should meditate. As said, based on the generation stage, practice these five stages as previously explained, and the result will also be: By the generation stage, traverse the accumulation path of mantra; by the three solitudes, practice the heat and peak; by illusion, practice patience and the ultimate dharma to the end; achieve the supreme state of body and wisdom being inseparable. Thus it is taught. Sixth, regarding the practice of abandonment: experiences, heat, and signs are taught by the three practices.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རིམ་གསུམ་ལས། ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་མཐུན་སྤྱོད་པ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཙརྻ་ཞེས་སྤྱད་བྱ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་གསུམ་དུ་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ལྟ་བ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཐོག་
མར་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མཐོ་དམན་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེ། བར་དུ་དྲོད་ཐོབ། མཐར་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་བག་དང་ལྡན་པས་གཟབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དགེ་སྦྱོང་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ། ཅུང་ཟད་གོམས་ཏེ་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ནུས་པ་ན། རྟོགས་པ་རྐྱེན་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ན་གཞན་ཕན་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་པ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ་ནིི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གང་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ངེས་ཚིག་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སཱདྷན་འདོད་པའི་དོན་ལེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས། ཐུན་མོང་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། ལས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་མོད། གཙོ་བོ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་། གྲུབ་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ས་བཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་འབད་
པས་བརྩོན་འགྲུས་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རབ་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ཐོབ༔ གཞ

【汉语翻译】
“行持”如是说，行持的体性是：对于入道的补特伽罗，以殊胜方便所摄持的身语意三之事业。如《次第三》所说：“为令三摩地转殊胜，随顺行持如经行。”定义：ཙརྻ་（梵文天城体：Carya，梵文罗马拟音：Carya，汉语字面意思：行）是指对于所行之事如法行持。分类：各自宗派的类别虽多，然此处归纳为三。行持之方式：以见解无我所摄持之智慧与方便大悲双运之门，与时辰相关联而如法行持，则身语意三得以完全清净。彼亦如前所说之生圆次第之三摩地修习，最初生起轻柔、粗猛、高低等各种体验，中间获得暖相，最终现见达到量之相，彼等依次以三种行持而令其稳固。初学者之时，以具正念而着重谨慎，如青年僧人之行持；稍有习惯，能混合寂止与随观之时，修行能经受违缘，如疯子瑜伽士之行持；获得极大稳固，修行无有增减之时，唯以利他而修学，如国王持地之行持。共有三种。第七、实修精进是： “修习四支勤，共与胜悉地。”如是说，实修之体性是：以能成之殊胜方便，对于所成之共同与殊胜二种悉地，随欲而精进。定义：སིདྡྷི་（梵文天城体：Siddhi，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）是指所成之事，སཱདྷན་（梵文天城体：Sādhana，梵文罗马拟音：Sādhana，汉语字面意思：修法）是指获取并获得所欲之义。分类：共同与殊胜之修法二者。共同有八成就，八大事业等极多。殊胜修法之方便亦多有出现，然主要为组团会供之修法，即以五圆满而奠定修法之基础，以修习四支而端正修法之经论，成就之后，获取共同与殊胜之悉地等，于此经论中亦有广说。如是努力，以精进及三摩地之根器差别，上者成就持明之殊胜悉地，中者获得明咒之暖相，下

【英语翻译】
"Conduct" is as stated, and the nature of conduct is: For the individual who has entered the path, it is the activities of body, speech, and mind that are embraced by special methods and wisdom. As stated in the Three Stages: "In order to transform the samadhi into something special, practice conduct in accordance with the scriptures." Definition: Carya means to practice properly what is to be practiced. Classification: Although there are many categories according to different traditions, here they are summarized into three. The way of conduct is: Through the gate of uniting wisdom, which is embraced by the view of selflessness, and great compassion, practice properly in relation to time, so that body, speech, and mind become completely purified. Furthermore, as mentioned above, by meditating on the samadhi of the generation and completion stages, various experiences such as gentleness, roughness, highness, and lowness arise initially. In the middle, warmth is obtained. Finally, the signs of reaching the limit are seen, and all of these are stabilized by the three types of conduct in sequence. At the time of the beginner, one takes great care to be cautious with mindfulness, like the conduct of a young monk. When one is slightly accustomed and able to mix calm and insight, the realization can withstand obstacles, like the conduct of a crazy yogi. When great stability is obtained and there is no increase or decrease in realization, one only trains for the benefit of others, like the conduct of a king holding the earth. There are three types. Seventh, striving for the meaning, accomplishment, is: "Through the four branches of approach and accomplishment, one obtains the common and supreme siddhis." As stated, the nature of accomplishment is: With the special method of accomplishment, one strives for whichever of the two types of siddhis, common and supreme, one desires. Definition: Siddhi means accomplishment, and Sadhana means taking and obtaining the desired meaning. Classification: The two accomplishments of common and supreme. There are many common accomplishments, such as the eight great accomplishments and the eight great deeds. Although there are many methods for supreme accomplishment, the main one is the group feast accomplishment, which is based on the five perfections, and the scriptures of accomplishment are straightened by the four branches of approach and accomplishment. After accomplishment, the common and supreme siddhis are obtained, which are also extensively explained in this scripture. By striving in this way, with diligence and the difference in the capacity of samadhi, the best accomplishes the supreme siddhi of vidyadhara, the middling obtains the warmth of mantra, the low

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་འགྲུབ༔ མདོར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བརྟན་ཅིང་བསྐུལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི། རིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་ལས་མི་འདའ་བ། ངེས་ཚིག་མུ་དྲ་ཞེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་མའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབྱེ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གསལ་བཀྲ་ལས། དམ་ཚིག་ལས་དང་ཆོས་དང་ནི། །སྐུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅས་ནས་མདུན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རྒྱ། ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངག་ནས་སྔགས་ཚིག་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ་ནི། གླུ་
གར་ཕྱི་ནང་གསང་རྨད་བྱུང༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོ་བྱད་སྟོབ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་ཚིག་པཱུ་ཛ་ཞེས་བཀུར་བའི་དོན་གྱིས་གནས་སུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་གཉིས། གཉིས་ཀ་ལའང་དམིགས་ཡུལ་ཞིང་དང་འབྲས་བུ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། མཆོད་རྫས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་། དེ་ལའང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། གཞུང་འདིར་མཚོན་ན། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་གར། གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན། དངོས་གཞི་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ། གསང་བ་བྱང་སེམས་ཛ་གད། རྨད་བྱུང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཐར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ཟློས་པ་སྔགས་ནི། བཀོད་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མཁའ་མཉམ

【汉语翻译】
在那之中，成办各种事业，总之，联系者皆具意义，乃大成就者的事业。如是说。第八，束缚手印是：誓言胜于法，手印最为殊胜，难以违越的誓言坚定且策励。如是说。手印的体性是：不离明智圆满四手印之本尊身相。词义“穆扎”，意为以印封印，难以逾越的表相之义。分类有自性手印、见手印、果手印等，此处殊胜之三摩地手印是，于《光明经》中说：“誓言业与法，身即大印四。”如是说，结手印，以誓言印封印后，于前方解开，交付事业即为印。于心间明观各自的种子字，从口中念诵咒语是法印。明观本尊身相是大手印。如是如理结合，则智慧本尊众以难以违越的誓言约束，不会改变而坚定，迅速成办二种成就，应策励之。第九，于处所陈设供养是：歌舞外内秘密极稀奇，以赞颂之供养生欢喜。如是说。供养的体性是：以三门令成为福田的一切欢喜，以及以陈设资具之方式令欢喜。词义“布扎”，意为为了尊敬而在处所陈设。分类有：一般世间与出世间之供养二者。二者皆有目的之田与果、完全回向、供品事物之差别四种。特别是密咒无上之场合，以外内秘密即是真如之供养为主。彼亦依先后之差别而有众多名目。就此论而言，前行共同手印舞，歌是智慧之音声，正行外五妙欲，内药供朵玛，秘密菩提心杂供，稀奇合修双运等供养。最终以赞颂伟大功德之歌而生欢喜，并圆满誓言。第十，复诵咒语是：陈设舒卷等同虚空。

【英语翻译】
Therein, various activities are accomplished. In short, those who connect are meaningful, and it is the activity of the great accomplished ones. Thus it is said. Eighth, the binding mudra is: Vows are superior to Dharma, mudras are most excellent, difficult to transgress vows are firm and encouraged. Thus it is said. The nature of the mudra is: not deviating from the deity's form that is complete with the four wisdom mudras. The meaning of the word "Mudra" is the meaning of a sign that is difficult to transgress because it is sealed with a seal. The classifications are self-nature mudra, view mudra, fruit mudra, etc. Here, the superior samadhi mudra is, as it is said in the "Clear Light Sutra": "Vows, actions, and Dharma, the body itself is the great mudra." Thus it is said, binding the hand mudra, sealing it with the vow seal, and then releasing it in front, entrusting the activity is the mudra. Visualizing each of their seed syllables in the heart, reciting the mantra from the mouth is the Dharma mudra. Visualizing the deity's form is the great mudra. By combining these properly, the wisdom deity assembly is bound by vows that are difficult to transgress, and will not change but remain firm, quickly accomplishing the two siddhis, and should be encouraged. Ninth, offering to the place is: song and dance, outer, inner, secret, and wonderful, generating joy with praises and offerings. Thus it is said. The nature of the offering is: to please all that has become a field of merit with the three doors, and to please by means of arranging the necessities. The meaning of the word "Puja" is to arrange in a place for the sake of respect. The classifications are: generally, worldly and transcendental offerings, both of which have four differences: the field and fruit of the purpose, complete dedication, and the objects of offering. Especially in the case of highest mantra, the outer, inner, and secret offerings that are suchness are the main ones. And there are many names depending on the order of before and after. As for this text, the preliminary common hand gesture dance, the song is the sound image of wisdom, the main part is the outer five desirable objects, the inner medicine offering torma, the secret bodhicitta mixed offering, the wonderful union and liberation dual union offerings. Finally, joy is generated by the song of praising great qualities, and the vows are fulfilled. Tenth, repeating the mantra is: arrangement, expansion, contraction, equal to space.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་འདུས་ཤིང་གྲུབ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །
ངེས་ཚིག་མནྟྲ་ཞེས་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོགས་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་སྤྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་གསུམ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ་བཟླས་པ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྙེན་པ། སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བ་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་ལྟ་བུ་ཞེས་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྒྲུབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་བཟླས་པ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའི་དགོས་པའང། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང༔ འཕྲོ་འདུ་འཕྲོ་འདུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐ་མལ་སྒྲར་སྣང་སྔགས་སུ་
དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉེར་རྒྱུར་སྨིན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཅུ་གཅིག་པ་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། གྲུབ་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །ངེས་ཚིག་ཀརྨ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ནད་གདོན་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཞི་

【汉语翻译】
“于彼，勤奋修持念诵之事业。”如是说。念诵，咒语之体性，乃是方便与智慧之字母，即元音与辅音二者结合，并由四种圆满所加持，故而成为具有力量者。
词源：真言（藏文：མནྟྲ་），意为迅速救护心识，使其安乐。如《秘密藏》所云：“若能确定无上乘，烦恼五欲皆可享，行持不堕恶趣众，戒律誓言极圆满。”如是。分类：总的来说，有秘密咒、明咒、陀罗尼咒三种。细分，作为彼等之门的根本咒，即无谬之根本咒；生起次第之缘起咒；念诵之事业咒三种。入于彼等之意之等持时，首先，于本尊心间之末端安立咒鬘，如念诵如月亮与星辰之鬘，是为近修；咒鬘从父尊母尊口中传递，如轮回之违逆火星绕头，是为近成就；从彼放出光芒，摄集，行二利，如国王派遣使者，是为成就；与虚空同等之显现、声响、分别念，皆明观为本尊、咒语、智慧，如念诵如蜂巢，是为大成就，对于应用到事业中的念诵等，亦需勤奋。经文中说：“如是安置之念诵，心持咒之明观而修，大乐轮之等持中，念诵如咒之钉橛钉，放射摄集大放射，清净无量钉橛钉，庸常音声显现为咒语，二种成就近因成熟，语之能力威力圆满，语之瑜伽成就也。”如是说。第十一，嬉戏事业：成就息增怀诛等，将殊胜事业应用于实处。如是说。事业之体性，乃是以菩提心与三轮不思议之大智慧所摄持，主要以利他为目的之善巧方便之作为。词源：业（藏文：ཀརྨ་），意为由三门所摄持之行为，从业作者之意愿中产生。分类：名目繁多，然以近修、成就四支而成就之悉地，将其应用于事业，以其为主。平息疾病、邪魔、八怖等。

【英语翻译】
"Thereupon, diligently engage in the recitation practice of activity." Thus it is said. Recitation, the essence of mantra, is the combination of skillful means and wisdom letters, vowels and consonants, blessed by the four perfections, thereby becoming powerful.
Etymology: Mantra (藏文：མནྟྲ་), meaning to quickly protect the mind and consciousness, bringing them to ease. As stated in the Guhyagarbha Tantra: "If one is certain of the unsurpassed vehicle, one may enjoy all five desires of affliction, practicing without falling into evil realms, with vows of discipline perfectly complete." Thus it is. Classification: Generally, there are three types of mantras: secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras. Specifically, the root mantra that serves as the gateway to these, the unerroneous root mantra; the arising mantra of the generation stage; and the activity mantra of recitation. When entering the samadhi of their meaning, first, at the end of the heart of the deity, establish the mantra garland, reciting like a garland of the moon and stars, which is approaching; the mantra garland is transmitted from the mouths of the father and mother deities, like a reversed firebrand circling the head, which is near accomplishment; from that, light radiates and gathers, performing both benefits, like a king sending messengers, which is accomplishment; appearance, sound, and conceptual thoughts, equal to space, are all clearly visualized as deity, mantra, and wisdom, reciting like a beehive, which is great accomplishment. It is also necessary to be diligent in recitations applied to activities. The scripture says: "In such an arranged recitation, hold the mind and cultivate the clear appearance of the mantra, in the samadhi of the great bliss wheel, recitation is like driving a peg of mantra, radiating and gathering, great radiation, purifying countless pegs, ordinary sounds appear as mantras, the near causes of the two siddhis mature, the power of speech is perfected, the yoga of speech is accomplished." Thus it is said. Eleventh, playful activity: Accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, applying the supreme activity to practical matters. Thus it is said. The essence of activity is the skillful means of action, primarily aimed at benefiting others, held by bodhicitta and the great wisdom of non-conceptualization of the three spheres. Etymology: Karma (藏文：ཀརྨ་), meaning action gathered by the three doors, arising from the intention of the actor. Classification: There are many categories, but the siddhis accomplished through the four branches of approaching and accomplishing are applied to activity, with that as the main focus. Pacifying diseases, evil spirits, eight fears, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། འབྱོར་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། མོས་ཚུལ་བཞིས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ལས་བཞི་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་
ཏོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི། གནས་སྐབས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་དགོས་འབྲེལ་ནི། བརྗོད་འབྲེལ་དགོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་བྱ་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད། རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་རྒྱུད་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གོ་བ་ནི་དགོས་པ། དེ་ལྟར་གོ་ཞིང་ཤེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་འབྲེལ། རྗོད་བྱེད་དགོས་པ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་དུ་འབྲེལ། དགོས་པ་ཉིང་དགོས་གཉིས་དེ་ལས་དེ་བྱུང་དུ་འབྲེལ། ཉིང་དགོས་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ངོ་བོ་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་
པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ལྔ་པ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ནི། རང་ཤར་རོལ་པའི་འཁོར་གྱིས་ཟུངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་སྣང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་གསང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁ

【汉语翻译】
以及，六种兴盛，四种信奉方式摄受，以八大事业猛烈摧毁敌魔，生起功德与智慧，乃殊胜之事业，应将此应用于五种意义。如《秘密藏续后篇》所说：“寂静等之善分别，事业宣说为四种。”如四事业广为人知。以何等方法修持之次第呢？火之事业，焚烧供养等众多出现之类。第三，显示转为道用之果，如云：“如是知晓之瑜伽士，乃黑汝嘎之血脉持有者。”意为，如前所说，对于那些毫不颠倒地知晓其意义并如法修持的瑜伽士们，暂时而言，由于成就了转为道用之四种持明果位，将成为吉祥黑汝嘎之血脉持有者。究竟而言，将真实成就四身五智之自性，大吉祥黑汝嘎之果位。如续云：“究竟圆满身与智慧聚，一切皆圆满无谬误，乃黑汝嘎之果。”第四，必要关联，如云：“言说关联必要皆圆满，此乃续之精华。”意为，一切续部皆具必要等四法，故此处亦然，所言说之义为实相，即自性之续。能言说者为文字之续，显现并声闻于音声之形象。依于能言说者而理解所言说之义，是为必要。如是理解并知晓其义，以实修之，则获得两种成就，是为究竟必要。如是之所言说与能言说二者，关联为所知与能知。能言说与必要二者，关联为从方法生出方法。必要与究竟必要二者，关联为此生出彼。究竟必要与所言说二者，关联为本体一味，故为圆满之续之精华，除此以外未曾开示，故难以获得。第五，教诫并付嘱，如云：“自生游舞之眷属受持，为未来利益而显现。”意为，刚刚所说之作为一切修部密续之精华，此乃大吉祥尊者自身之智慧游舞所显现之

【英语翻译】
And, the six kinds of prosperity, the four ways of devotion to subdue, the eight great activities to violently destroy enemies and obstacles, the generation of merit and wisdom, which are the supreme activities, should be applied to the meaning of these five aspects. As the Uttaratantra of the Guhyagarbha Tantra says: "The good distinctions such as pacification, activities are taught as four kinds." Just as the four activities are widely known. What is the order of the methods to accomplish these? The activities of fire, such as burning offerings, etc., occur frequently. Third, the display of the fruit of transformation into the path, as it says: "The yogi who knows thus, is the holder of the lineage of Heruka." It means that, as previously stated, for those yogis who know the meaning of these without inversion and practice them properly, temporarily, because they have accomplished the four Vidyadhara fruits of transformation into the path, they will become the holders of the lineage of glorious Heruka. Ultimately, they will actually accomplish the nature of the four bodies and five wisdoms, the state of the great glorious Heruka. As the tantra says: "Ultimately, the complete body and the collection of wisdom, all are completely without error, is the fruit of Heruka." Fourth, the necessary connection, as it says: "The expression connection necessity is complete, this is the essence of the tantra." It means that all the tantras have the four dharmas such as necessity, so here too, the meaning to be expressed is reality, which is the tantra of self-nature. The expresser is the tantra of letters, appearing and sounding in the form of sound. Relying on the expresser to understand the meaning of what is to be expressed is necessity. Thus, understanding and knowing its meaning, practicing it, then obtaining the two kinds of accomplishments is the ultimate necessity. Such a thing to be expressed and an expresser, the two are related as knowable and knower. The expresser and necessity, the two are related as method arising from method. Necessity and ultimate necessity, the two are related as this arising from that. Ultimate necessity and what is to be expressed, the two are related as the essence of one taste, so it is the essence of the complete tantra, nothing else has been shown besides this, so it is difficult to obtain. Fifth, admonishment and entrustment, as it says: "Hold the self-arisen playful retinue, make it appear for the sake of future benefit." It means that, what has just been said as the essence of all the secret tantras of the practice section, this is now the self-arisen play of wisdom of the great glorious one himself.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ལ། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གང་ཟག་ཆོས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ལུང་བཤད་པ་ལ་གསུམ། འཆད་བྱེད་ཀྱིས་གསུང་ཚུལ། འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས། འཆད་ཟིན་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ་བ༔ རིག་འཛིན་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱས༔ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་གསུངས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྡུད་པ་
པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལུང་འདི་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས་ལ་བཞི། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྤྱིར་གདམས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའང་ཕྱི་མ་མཐར་ཐུག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྔོན་སྦྱང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དངོས་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱ

【汉语翻译】
眷属们，不要忘记在心中牢记！为了未来五浊恶世难以调伏的所化众生，让那些宿世修习的愿力苏醒、具有法眼的人显现吧！如是，以法性之自声宣说了教言，融入于法界大圆明点光明之中，并回旋。吉祥饮血诸佛集聚之甚深精要续圆满。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是暂时讲完了心髓续部的结束语。第二，讲述修持续部意义之理的教言分三：宣说者之语，所宣说的真实教言，宣说完毕之后的行为。第一：此后当说大秘密，持明金刚法胜者，修持续义之教言，以大欢喜如是说。这是说，导师黑汝嘎说完续部之后，此后将要宣说的大秘密是，持明者之王，宣说续部者与佛意无二无别，却示现为结集者的金刚法胜者，为了使后世瑜伽士能够清楚地了解如何修持续部的心髓之义，以大欢喜的心情如是宣说。第二，所宣说的真实教言分四：总的修持方法，所修之基，能修之方便，所修之果。第一：唉玛！集聚之眷属们谛听！未来后世又后世，成熟清净瑜伽士，殊胜大乐金刚语，三续支分及具足，当以五种瑜伽修。如是说，唉玛！以惊叹之语开头，劝请集聚的持明男女眷属们谛听！在未来的时代，争斗时代的末期，五浊兴盛之时，那些具有宿世善根的众生，根基成熟清净的瑜伽士们，为了修持殊胜大乐黑汝嘎所说的金刚语，即三续以及十种支分，应当以五种瑜伽的方式如理如实地修持。第二，所修之基

【英语翻译】
Oṃ, do not forget to keep it in mind, all you retinues! For the sake of the difficult-to-tame disciples of the future degenerate age, may those who awaken the karmic traces of past aspirations and possess the eye of Dharma appear! Thus, the self-sound of Dharmata proclaimed the command, and dissolved and swirled into the great sphere of Dharmadhatu, the luminous essence. The innermost essence tantra of the glorious Blood-Drinking Assembly of Sugatas is complete. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the concluding word after having taught this essence tantra for a while. Second, there are three explanations of the teachings on how to practice the meaning of the tantra: the way the explainer speaks, the actual teachings to be explained, and the actions after the explanation is completed. First: Then the great secret should be explained, the vidyadhara Vajrapradharmas, the teachings on how to practice the meaning of the tantra, spoke these words with great joy. This means that after the teacher Heruka finished speaking the tantra, this great secret to be explained is that the king of all vidyadharas, Vajrapradharmas, who is the speaker of the tantra and whose mind is inseparable, but who is shown as the compiler, clearly explained how the later yogis should practice the meaning of the essence of the tantra, and spoke these words with great joy. Second, there are four actual teachings to be explained: the general instructions on how to practice, the basis of practice, the means of practice, and the results of practice. First: Ema! Listen, all you assembled retinues! In the future, later and later times, yogis who are ripe and pure, the supreme bliss of the glorious Vajra words, the three tantras with their limbs, should be practiced with the five yogas. Thus he spoke, Ema! He greeted them with a word of wonder, and urged the assembled male and female vidyadharas to listen! In the future, the end of the age of strife, when the five degenerations are rampant, those beings with past training, the yogis whose minds are ripe and pure, will practice the Vajra words spoken by the glorious supreme bliss Heruka, that is, the three tantras and the ten limbs, in accordance with the five yogas. Second, the basis of practice

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཞི་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཞེས་
གསུངས་ཏེ། གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དོན་དམ་པའི་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སེམས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་སེམས། །རང་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་ནི། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མའི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིས་མ་ཐེབས་ན། །ནམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུག་པ་རྐྱང་། །དྲང་དོན་རྫུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་གཟེར་བཞི་འདེབས་ཚུལ་དང་དགོས་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས། ཏིང་
འཛིན་གཟེར་ནི་ཐོད་སྐུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ཡེངས་མི་བྱ། །ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དངོས་དང་མཇལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་སྒོམ་པས་ལྷར་སྣང་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་ནི། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བཀོད་དང་ཁྱོགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ལས་སྦྱར་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཀོད་པ་དང་ཁྱོགས་སམ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
其根本是：所要修的本尊是心，心性安住于实义本尊身。如是说，所要修的，所谓的依怙本尊，就是自己的心性，除此之外，没有其他可寻觅和修持的。心的本性光明，从原始以来，自生自显，安住于实义本尊身，乐空大印中。经中说：心中生起一切佛，自身成佛无他处。如是说。第二，宣说修持的方法有五种：身、语、意、功德、事业金刚的修持。第一是身：为了将彼（本尊）转化为道，清晰地安立象征的手印，以专注的禅定钉下大钉，稳固我慢，忆念清净，身金刚的成就将会显现。如是说。为了将原始自住的本尊大尊转化为道而显现，以圆满具足生起次第的方式，清晰地安立具足表、义、相三种的手印，并且不让心散乱到其他地方，以专注的禅定钉下大钉是必要的。经中说：无论修持何种智慧世间，若未以四钉固定，则永远毫无意义，只是空壳，是虚假的幻轮。等等，详细地说明了安立四钉的方式和必要性。在生起次第时，禅定之钉在颅骨上，一心持心不散乱，与三界之尊成为一体，与大尊黑汝嘎真实相见。等等如是说。像这样修持，以本尊显现清晰、我慢稳固、忆念清净三种，圆满次第和支分，身金刚五种相的成就将会实现。第二是语：端正修持的经文，有安置和摇动，舒展和收摄，与事业结合，一切显现，以本尊和咒语印持，语金刚的成就将会显现。如是说。端正事业的经文，在生起次第成就之后，语念诵的瑜伽有安置和摇动或者多列的念诵，以舒展和收摄的观想与事业的次第相结合。一切显现皆为本尊，一切声响皆知为咒语的自声。

【英语翻译】
Its basis is: The deity to be practiced is the mind, the mind itself abides as the body of the ultimate deity. Thus it is said, the deity to be practiced, the so-called Yidam deity, is one's own mind. Other than that, there is nothing else to seek and practice. The nature of the mind is luminosity, which from the very beginning, self-arisen and self-manifest, abides as the body of the ultimate deity, in the bliss-emptiness great seal. As the tantra says: In the mind arises all Sugatas, Buddhahood is from oneself, there is no other. Thus it is said. Secondly, there are five ways to show the method of practice: the practice of body, speech, mind, qualities, and activity vajras. First is the body: In order to transform that (deity) into the path, clearly establish the symbolic mudra, drive in the great nail of single-pointed samadhi, stabilize pride, and remember purity, the siddhi of the body vajra will manifest. Thus it is said. In order to transform the original self-abiding deity, the great glorious one, into the path and manifest it, in a way that is fully endowed with the generation stage, clearly establish the deity's mudra endowed with the three aspects of symbol, meaning, and sign, and without letting the mind wander elsewhere, it is necessary to drive in the great nail of single-pointed samadhi. As the tantra says: No matter what wisdom world is practiced, if it is not fixed with the four nails, it will never be meaningful, it is just an empty shell, it is a false illusion wheel. And so on, it explains in detail the way to set up the four nails and the necessity. At the time of the generation stage, the nail of samadhi is on the skull, hold the mind with one focus and do not wander, become one with the lord of the three realms, and actually meet the great glorious Heruka. And so on it is said. By meditating in this way, with the deity appearing clearly, pride being stable, and the three of remembering purity, the stage and its parts are completed, and the siddhi of the five aspects of the body vajra will be accomplished. Second is speech: Straighten the text of practice, arrange and shake, expand and contract, combine with activity, all appearances, seal with deity and mantra, the siddhi of the speech vajra will manifest. Thus it is said. Straighten the text of activity, after the generation stage is accomplished, the yoga of speech recitation has arrangement and shaking or the recitation of the doli, combine with the order of activity with the visualization of expansion and contraction. All appearances are deities, all sounds are known as the self-sound of mantra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྙིང་པོའི་གཟེར་གདབ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་སྔགས་གཟེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །གཙོ་བོའི་སྔགས་དག་སེལ་མེད་བཟླ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར། །གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྲོག་སྔགས་བགྲང་། །དེ་ཚེ་དཔལ་བྱོན་ལུང་ཡང་སྟོན། །ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར། །ཞེས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་། འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ནི་དམིགས་པ་ཡི། །བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་ན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གདབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུའང་། །དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་ལས། །མཆོག་མི་འགྲུབ་ཅིང་རུ་དྲར་གོལ། །ཅེས་པས་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དགོངས་པའི་གཟེར་ནི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་རང་སེམས་ལས། །གུད་ན་མེད་ཅིང་རུ་དྲ་ཡང་། །ལོགས་ན་མེད་དོ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་ལ་མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གང་དུ་གཡོས་པ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་སེམས་ལ་དམིགས༔ སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དབེན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་བཟླས་པས་ངག་དབེན་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
སེམས་དབེན་སྒྲུབ་པ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་དང་ཡིད་རིག་གིས་བོགས་དབྱུང་བ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྣང་བའི་ངང་དུ་ལྡང་བས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ངང་གིས་ཤར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ནི། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གི

【汉语翻译】
必須釘根本橛。經中說：「心要咒橛一切之，主尊咒語無間斷，心命種字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）上繞根本咒，明之放收命咒數，彼時威光亦顯現，能力功德圓滿諸天眷。」如是念誦咒之橛，放收之橛乃是觀，若知轉變之法隨欲轉。
以三摩地之放收，心之能力功德圓，如何思維如是顯。如是放收三摩地之橛釘，則語金剛五種成就將得成。於彼等一切中，若無不變之定解橛，縱成大威德亦僅共，不成就勝且墮魯扎。如是故，釘不變之定解橛極其重要，定解之橛乃寂怒尊，一切圓滿大威德自心中，無有他處魯扎亦，非在他處乃自心。心性空性法身也，明而無滯圓滿受用，多種自顯化身也。如是等主眷諸尊從心生，心性本來即是佛陀三身之自性，當憶念於彼無有動搖之義。三者，意乃：誦金剛氣於心而觀，視為幻化而收光明，修習大雙運之功力故，意之金剛成就將得成。如是說故，依於身壇城之生起次第而修身遠離，以金剛氣之念誦成辦語遠離乃咒之次第，以於心而觀之三摩地，
成辦心遠離乃心之次第，清淨與不清淨之一切顯現日夜視為幻化而修乃幻身之次第，修習覺受與證悟之光明且以實有與意之明覺而策發乃光明之次第，於空性之界中而收且於顯現之自性中而起，以相乃本尊身本質無念光明任運而生乃雙運之次第等，以五種圓滿次第意金剛五種成就將得成。四者，功德乃：具信與精進苦行者，利益能力深奧之灌頂。

【英语翻译】
It is necessary to drive the heartwood peg. As the tantra says: "The essence of the mantra peg is complete, the main mantra is recited without interruption, the life of the heart is surrounded by the root mantra on Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, the clear emanation and absorption count the life mantra, at that time the glorious light also appears, the power and skill are complete and the gods gather." Thus, the peg of mantra is recited, and the peg of emanation and absorption is the object of meditation. If you know how to transform it, you can transform it as you wish.
With the emanation and absorption of samadhi, the power and skill of the mind are perfected, and whatever is thought appears as such. Thus, by driving the peg of emanation and absorption samadhi, the five accomplishments of speech vajra will be achieved. In all of these, if there is no unchanging understanding peg, even if the great glorious one is accomplished, it is only common, and the supreme is not accomplished and falls into Rudra. Therefore, it is very important to drive the peg of unchanging understanding, the peg of understanding is the peaceful and wrathful deity, the complete great glorious one is from one's own mind, there is no other place and Rudra is also not in another place, it is one's own mind. The nature of mind is emptiness, the dharmakaya, clear and unobstructed, the complete enjoyment, the various self-arising nirmāṇakāya. Thus, the main retinue of deities arises from the mind, and the nature of mind is originally the three bodies of the Buddha, and one should remember the meaning that there is no movement from it. Third, the mind is: reciting the vajra wind, focusing on the mind, viewing it as illusion and gathering clear light, practicing the power of great union, the accomplishment of the vajra of mind will be achieved. As it is said, relying on the generation stage of the body mandala, one accomplishes body isolation, and by reciting the vajra wind, one accomplishes speech isolation, which is the stage of mantra, with the samadhi that focuses on the mind,
one accomplishes mind isolation, which is the stage of mind, all pure and impure appearances are viewed as illusion day and night, which is the stage of illusory body, cultivating the clear light of experience and realization and stimulating it with reality and mental awareness is the stage of clear light, gathering in the realm of emptiness and arising in the nature of appearance, with the form being the deity's body, the essence being non-conceptual, and the clear light arising spontaneously, which is the stage of union, with the five stages of completion, the five accomplishments of the mind vajra will be achieved. Fourth, the qualities are: having faith, diligence, and asceticism, the empowerment of profound benefit and ability.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུས༔ སྦྱངས་ཤིང་སྨིན་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །ཟབ་མོའི་རིམ་པ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་མ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་རིམ་པར་བདག་དོན་དུ་ཕན་པའི་དབང་། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་ནུས་པའི་དབང་། གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་དབང་སྨིན་པ་བར་མ་ཆད་པའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཡུལ༔ ལས་དྲུག་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཞི་བ་དང། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཐུལ་བ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་པ་དང་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་འཆང་བ་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་དྲུག་གིས་ཚར་བཅད་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབས་འབྲས་ནི། དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཆོག་ཏུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་སློབ་པའི་
ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
水中，以净治成熟之大方便，成就功德金刚之悉地。如是说，进入彼等瑜伽之初，需以灌顶成熟相续，即需于具信、精进、苦行者，次第授予为自利之饶益灌顶，为自他二利之能力灌顶，为生起上上智慧之甚深灌顶，以无间断之水流，净治成熟相续之方便，具足大智者，将成就五种功德金刚之悉地。
五、事业：息增怀伏之事业，尤于凶暴残酷之境，以六种事业门降伏，成就事业金刚之悉地。如是说，通达并串习以上所说之义，成就瑜伽时，以具足二菩提心而行事业，即平息不顺之罪聚，增上顺缘善聚，轻易成办所欲之怀业，尤以寂等不能调伏，具足十种功德之怨敌魔障，怀有凶暴之心与残酷之粗暴行为者，于成为诛杀之境者等，以猛厉之六种事业降伏之，即以四种事业随应调伏，而转动轮，将成就五种事业金刚之悉地。
三、成就之果：由此成办一切共同事业，殊胜者，以四种持明，学道双运至究竟，成就无变常有之悉地。如是说，以精勤修持如上所说，暂时将成办一切所欲之共同事业，究竟将以成熟、长寿、自在、任运成就等道果之四种持明，学道之双运至究竟，成就无学道之双运，无上不变之大乐与一切殊胜之空性，无为常有，二者无别之究竟果位。

【英语翻译】
With water, through the great means of purifying and maturing, the siddhi of the merit vajra is accomplished. Thus it is said, to enter into those yogas, one must first mature the continuum with empowerment. That is, to those who have faith, diligence, and asceticism, one should gradually bestow the beneficial empowerment for one's own benefit, the empowerment of ability for the benefit of both oneself and others, and the profound empowerment for generating higher wisdom. With an uninterrupted stream of water, one who possesses great skill in the means of purifying and maturing the continuum will accomplish the siddhi of the five kinds of merit vajra.
Fifth, activity: The activity of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, especially in a fierce and cruel realm, is subdued through the six doors of activity, accomplishing the siddhi of the activity vajra. Thus it is said, when one realizes and becomes familiar with the meanings explained above and accomplishes yoga, one engages in activity with the two bodhicittas. That is, pacifying the accumulation of unfavorable faults, increasing the accumulation of favorable conditions and virtues, and easily accomplishing the desired magnetizing activity. Especially those who cannot be subdued by pacifying and so on, enemies and obstacles who possess the ten qualities, who harbor fierce thoughts and cruel, harsh actions, and who have become objects of destruction, are subdued by the six fierce activities. That is, by turning the wheel of the four activities according to what needs to be tamed, one will accomplish the siddhi of the five kinds of activity vajra.
Third, the result of accomplishment: Through this, all common activities are accomplished. In particular, with the four vidyadharas, the union of learning reaches its culmination, and the unchanging, permanent siddhi is accomplished. Thus it is said, by diligently practicing what has been said above, one will temporarily accomplish all the common activities one desires. Ultimately, with the four vidyadharas, the fruits of the path such as ripening, longevity, mastery, and spontaneous accomplishment, the union of learning reaches its culmination, and the union of no-more-learning, the great bliss that is supremely unchanging, and the emptiness that possesses all supreme aspects, the unconditioned, permanent, and ultimate state that is indivisible, will be accomplished.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གསུམ་པ་འཆད་ཟིན་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བློ་སྣ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡིད་ཚིམས་ཤིང་ངོམས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་། ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྤེལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་
ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བརྡོལ་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྩ་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤེལ། རིམ་པར་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་དགོས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བཤད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། འབྲུ་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་ར

【汉语翻译】
饶若！第三，已讲解完毕之末尾的行事是：因此后世具缘者，唯于此精进修持！如是说后，持明众会眷属，甚为欢喜而随喜。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）如是说。以修持续部之义，二种成就轻易成办，是故于未来后世次第出现之具缘修行者们，以知晓因由故，一心一意专注于此，唯修持并证悟此修行部之精要。如是于后教诫后，持明瑜伽士及瑜伽母之聚会眷属们，甚为欢喜，以所欲之义果究竟圆满故，心满意足之义，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）是为不传于无缘者之誓言印封。根本之三，降临之方式是：如是甚深广大诸续部，特别是心髓续部之教言，大吉祥者欢喜加持，从总集持明莲师处，藏地之瑜伽我所获得，经函广写之典籍，勿以轻心传于他处，修行部心髓之教法种子，于拉孜之岩石埋为伏藏，口耳传承心髓之口诀，为我化身幻化之士夫故，藏于空明法界之匣中，以智慧明之表号标示，以意加持化为伏藏，无勤任运而降下，愿能成办自他二利！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印） 表号融入！如是出现之义易于理解。全知上师光明化身金刚，十五岁时，大成就者亲自加持，心滴之法类全部于意之法界中显现，然长久保密至极，后四十八岁时，以处时之缘起圆满具足故，结合而传根本之法类。次第安立支分之法类后，如金刚语所允许需作续部讲解引导文等文字之辅助般。莲花舞自在智无边者，以能利益讲解传承之善心故，略为汇集字句解释而作

【英语翻译】
Raro! The third, the actions at the end of the completed explanation are: Therefore, future fortunate ones, diligently practice only this! Having said this, the assembly of vidyadharas rejoiced and applauded. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Thus he spoke. By practicing the meaning of the tantra, the two siddhis are easily accomplished, therefore, future fortunate practitioners who will appear in succession, knowing the reason, concentrate wholeheartedly on this, and only practice and realize this essence of the practice section. After advising in this way, the assembly of vidyadhara yogis and yoginis rejoiced greatly, because the desired meaning and result were completely fulfilled, meaning they were satisfied and content, and Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) is the seal of the oath not to be transmitted to the unworthy. The third of the root, the manner of the descent of the command is: Thus, all the profound and vast tantras, especially this essential tantra teaching, were blessed by the Great Glorious One, and from the all-encompassing vidyadhara Padmasambhava, I, the Tibetan yogi, obtained it. The scriptures of the extensively written texts, do not carelessly transmit them elsewhere. The seed of the doctrine of the essential practice section, bury it as a treasure in the rock of Lhatse. This essential oral transmission of pith instructions, for the sake of my emanation, the illusory being, hide it in a box of clear space. Marked with the symbols of wisdom and awareness, blessed by intention, it manifests as a treasure. May it be spontaneously revealed without effort, and may it be used for the benefit of oneself and others! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal) Symbols dissolve! The meaning of what appears is easy to understand. The omniscient lama, the Vajra emanation of light, at the age of fifteen, was directly blessed by the great accomplished one, and all the teachings of the heart drop manifested in the space of his mind, but he kept it secret for a long time. Later, at the age of forty-eight, due to the perfect coincidence of place and time, he combined and transmitted the root teachings. After gradually establishing the branch teachings, as the Vajra speech allowed, it was necessary to provide textual support such as tantra explanations and guidance manuals. Padmagar Wang Lodrö Thaye's, with the good intention to benefit the explanatory lineage, briefly compiled the words and explanations.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པའོ། །སྙིགས་དུས་སྐལ་དམན་འདམ་
གྱི་ཁྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཉི་ཟེར་གྱིས། །སྨིན་པའི་ཡུལ་གྱུར་པདྨོའི་དཔལ་མཚུངས་པ། །འདི་ཀོ་སྔོན་དགེའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ངེས། །ས་བོན་འདི་ལས་འབྲས་བུ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །སྒྲུབ་སྡེའི་རྒྱུད་བཤད་ཆུ་རྒྱུན་ཉག་ཕྲ་བ། །ཆར་ཆེན་གྱིས་གསོས་དབྱར་དུས་ཆུ་ཀླུང་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་གསང་བསྟན་རབ་གསལ་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
宗学（宗学，地名）被视为胜乐轮（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས，汉语字面意思：善逝总集）的大修行地。
虽生于末世福薄之泥中，
然佛莲之容光，如日光所照，
成熟之地，犹如莲花之荣华，
此乃昔日善根稳固之确证。
此种子生根发芽，果实累累，
修行团体之传承讲解，如涓涓细流，
得大雨滋养，如夏日之江河，
增长广大，愿秘密教法得以彰显！
善妙增上！

大成就者心髓中，饮血胜乐轮续部口传之释词简释——《善说开启之门》。无尽慧。

【英语翻译】
Dzongshö (Dzongshö, place name) is regarded as a great practice place of De Sheg Dü Pa (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས, literally: Assembly of Sugatas).
Although born in the mud of degenerate times with little merit,
Yet the radiant face of the Buddha's lotus, like sunlight,
Is a land of maturation, like the glory of a lotus,
This is certainly proof that the roots of virtue were firm in the past.
From this seed, may the fruits grow and flourish,
The lineage of explanation of the practice community, like a thin stream,
Nourished by heavy rain, like a summer river,
May it increase and expand, may the secret teachings be clearly revealed!
May goodness and excellence increase!

A concise commentary on the words of the Blood-Drinking De Sheg Dü Pa Tantra from the heart essence of the Great Siddha - "The Door Opening to Good Explanations." Infinite Wisdom.

============================================================

